Alex | τιτω γνησιω τεκνω κατα κοινην πιστιν χαρις και ειρηνη απο θεου πατρος και χριστου ιησου του σωτηρος ημων
|
ASV | to Titus, my true child after a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour.
|
BE | To Titus, my true child in our common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour.
|
Byz | τιτω γνησιω τεκνω κατα κοινην πιστιν χαρις ελεοσ ειρηνη απο θεου πατρος και κυριου ιησου χριστου του σωτηρος ημων
|
Darby | to Titus, my own child according to [the] faith common [to us]: Grace and peace from God [the] Father, and Christ Jesus our Saviour.
|
ELB05 | Titus, meinem echten Kinde nach unserem gemeinschaftlichen Glauben: Gnade und Friede von Gott, dem Vater, und Christo Jesu, unserem Heilande!
|
LSG | Tite, mon enfant légitime en notre commune foi: que la grâce et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Sauveur!
|
Pesh | ܠܛܛܘܤ ܒܪܐ ܫܪܝܪܐ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕܓܘܐ ܛܝܒܘܬܐ ܘܫܠܡܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܒܐ ܘܡܢ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܚܝܢܢ ܀
|
Sch | an Titus, den echten Sohn nach dem gemeinsamen Glauben: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater und dem Herrn Jesus Christus, unsrem Retter.
|
Scriv | τιτω γνησιω τεκνω κατα κοινην πιστιν χαρις ελεοσ ειρηνη απο θεου πατρος και κυριου ιησου χριστου του σωτηρος ημων
|
Web | To Titus, my own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father, and the Lord Jesus Christ our Savior.
|
Weym | To Titus my own true child in our common faith. May grace and peace be granted to you from God the Father and Christ Jesus our Saviour.
|